Es gibt noch eine Sache, die mir Sorgen bereitet.
Wie sicher allen Administratoren bekannt ist, wurden kürzlich am 15. und 27. Juni ähnliche Beschwerden eingereicht.
Dies ist eine Beschwerde von Menschen aus Großbritannien und Irland.
Zu den früheren Forderungen gehört die Beschlagnahmung von 40.000 Euro in Norwegen.
Sie sagten, es liege das gleiche Problem vor wie bei ihnen und es bestehe der Verdacht, dass mehrere Kopien angefertigt worden seien, weshalb sie es beschlagnahmen würden.
Der Ablauf ist wie folgt.
Es scheint, dass die Beschlagnahmemaßnahmen in sehr ähnlicher Weise durchgeführt werden.
Wir sind enttäuscht, dass sie jede Taktik anwenden, um die Zahlung zu verweigern, und weiterhin unsere Forderungen nach einem Beschwerde- und Schlichtungsverfahren ignorieren.
There is one more thing that concerns me.
As I'm sure all administrators are aware, similar complaints have been filed recently on June 15th and June 27th.
This is a complaint from people in the UK and Ireland.
Previous claims include a confiscation of €40,000 in Norway.
They said it was the same problem as theirs and there was suspicion of multiple copies being made, so they were going to confiscate it.
The process is as follows.
It appears that the confiscation measures are being taken in a very similar manner.
We are disappointed that they have used any tactic to refuse payment and continue to ignore our requests for a complaint and arbitration process.
もう一つ気になる点があります。
管理者の皆さんも承知のことと思っておりますが、直近の6/15と6/27に似たようなクレームが立ち上がっています。
イギリス、アイルランドの方々のクレームです。
過去のクレームにはノルウェーで€40,000の没収もあります。
彼らと同様の問題だと言われて複数作成の疑いがあるから没収措置を取る。
このような流れです。
非常に似通った対応で没収措置を取られていると見受けられます。
支払いを拒否するための方便を使い、こちらが苦情と仲裁のプロセスを求めても無視し続けている彼らには失望しかありません。
Bearbeitet
Automatische Übersetzung