Nur damit wir uns verstehen, verwenden Sie bitte keinen Übersetzer, damit Sie diese Nachricht so verstehen, wie ich sie meine, denn dieser Fall sollte glasklar sein:
Mein Name ist unter den Begünstigten des Bankkontos. Es ist buchstäblich auch mein Konto. Mein Mann ist auch der Kontoinhaber. Es ist ein gemeinsames Konto, da er mein MANN ist! Das ist nicht schwer zu verstehen, oder? Es ist MEIN KONTO und auch das meines Mannes. Das ist in Deutschland üblich! Ich wiederhole es noch einmal: Es ist MEIN Bankkonto! Ich bin als Kontoinhaberin eingetragen.
Lassen Sie mich jetzt bitte wissen, wie ich damit weitermachen soll. Soll ich Ihnen den Beweis schicken, weil das Casino ihn nicht will, da sie nicht wirklich antworten?
Just so we are clear please do not use a translator so you understand this message as I mean it becuase this case should be crystal clear:
My name IS among the beneficiaries of the bank account. It is literally my account aswell. My husband is also the owner of the account. Its a shared account as he is my HUSBAND! This is not hard to understand right? Its MY ACCOUNT and also the one of my husband. This is common practise in Germany! I will say it again. It is MY Bank account! I am listed AS A OWNER OF THE ACCOUNT.
Now please let me know how to move foreword with this? Do I send the proof to you becuase the casino doesnt want it since they dont answer really.
Automatische Übersetzung